• iPhone 6 Cases

  • Best iphone 6 cases

  • sunglasses Cheap

  • Nike Free Run Pas cher

  • ayersmissionviejo.com

  • Cheap Oakleys

  • accugram.us

  • nikefreerun.genoulaz.fr

  • longchampbq.fr

  • sac longchamp pas cher

  • progressprinting.us

  • www.theofleurybook.com

  • Sac Vanessa Bruno pas cher

  • Sac Vanessa Bruno Soldes

  • Cabas Vanessa Bruno Pas cher

  • France Cabas Vanessa Bruno

  • Vanessa Bruno Pas cher

  • Sac Longchamp pas cher

  • Longchamp Pas cher

  • Sac à Main Longchamp pas cher

  • Sac Longchamp Pliage Pas cher

  • Sac Longchamp Pliage Soldes

  • Sac Vanessa Bruno Soldes

  • teachmemusic.fr

  • saclongchamppascher.inseto.fr

  • medstract.com

  • Sac Micheal Kors Pas cher

  • Sac à main MICHAEL KORS

  • Longchamp Sac Soldes

  • Longchamp Pliage Pas cher

  • Sac Longchamp Pas cher

  • Goedkope Moncler Jas

  • Goedkope Moncler Jassen

  • Netherland Moncler Outlet

  • Billiga Canada Goose Parka

  • Canada Goose jackor Sale

  • www.bde-gide.de

  • www.klimacent.de

  • www.nachtflug-life.de

  • www.rothspielscheibe.de

  • www.tesnettsq.de

  • www.technokueche.de

  • www.articlesroltiss.net

  • www.adcamps.net

  • www.barroyal.net

  • www.envisiontelepharmacy.net

  • Logotipo
    Especial de Natal

    Notícias Gospel – Estudiosos avaliam Nova Versão Internacional da Bíblia


     Powered by Max Banner Ads 

    Nova Versão Internacional da Bíblia gera críticas com relação ao uso de pronomes no masculino

    No início deste mês, os editores da Nova Versão Internacional da Bíblia (NVI), Biblica e Zondervan, estrearam a versão online do documento nos sites biblica.com e biblegateway.com. A nova versão, que estará disponível no formato impresso em março de 2011, busca atender às expectativas de evangelistas e estudiosos que apontaram pontos negativos na NVI anterior.

    Na sexta-feira, o CBMW (sigla para Conselho Bíblico sobre a Masculinidade e a Feminilidade, em inglês), um dos principais críticos da Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), na qual a NVI se baseia, divulgou um comentário afirmando que a última versão da NVI demonstra “melhoramentos significativos” com relação à NTLH, ainda apresentando, contudo, alguns grandes erros.

    “A nossa análise inicial demonstrava que a nova NVI (2011) retém muitos dos problemas que estavam presentes na NTLH, principalmente aqueles relacionados ao gênero, que anteriormente identificamos,” comentou o Conselho. “Apesar das inúmeras alterações feitas, nossa análise revela que uma grande percentagem das nossas preocupações iniciais ainda permanece.”

    As mudanças

    A NVI volta a introduzir, em algumas passagens, pronomes masculinos como “filho”, “ele”, “dele”, “pai” e “irmão”. Em 2005, na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), estes pronomes foram substituídos por termos neutros.

    Em 2002, o CBMW divulgou um comunicado em oposição à NTLH, aprovado por pelo menos 110 líderes do ministério. A equipe reconheceu que algumas das alterações, como referências a “homem” ou “humanidade” em vez do uso de um equivalente de gênero neutro, resultava de um modo mais preciso na tradução do texto hebraico ou grego.

    Contudo, o CBMW teve problemas com a abordagem da equipe responsável pela tradução da NVI (Comissão para a Tradução da Bíblia – CTB) para remediar o debate sobre o gênero neutro em muitas passagens, através não do desvio da NVI de 1984 nem da NTLH, mas de um meio-termo.

    Por exemplo, em Apocalipse 3:20, versão 2011, o CTB não usou o masculino singular (“ele”), como se pode verificar na NVI, nem o gênero neutro plural (“eles”), mas sim uma mistura de gêneros singulares e plurais não específicos (aquelas pessoas/eles):
    NVI (1984): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei e ele comigo.

    NTLH (2005): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com eles cearei e eles comigo.

    NVI (2011): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com essa pessoa cearei e eles comigo.

    O uso de plurais em alguns textos confundirá alguns leitores e deixará alguns Pastores e professores com a “difícil tarefa” de relembrar aos seus ouvintes se “eles” é singular ou plural, comentou o CBMW.

    Fonte: Christian Post

    Fonte:http://www.ongrace.com.br ,mais um parceiro Eterno Jesus.

    Tagged as: , , , , , , , ,

    Deixe o seu Comentário

    Please note: comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.